<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[СОЦИОН. &mdash; Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
		<link>https://socionica.com/viewtopic.php?id=7004</link>
		<atom:link href="https://socionica.com/extern.php?action=feed&amp;tid=7004&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Недавние сообщения в теме «Тонкости перевода биржевых терминов».]]></description>
		<lastBuildDate>Thu, 15 Oct 2009 16:04:32 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
			<link>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=514209#p514209</link>
			<description><![CDATA[<p>не думаю ) термины самые рядовые и &quot;книжные&quot;.&nbsp; другое дело, что у менаы вся&nbsp; биржевая терминология на инглише , поетому русские тонкости могу знать не все ) даваи переводить с русского на инглиш -гаррантирую точное соответствие всем&nbsp; finra +nasd стандартам <img src="https://socionica.com/img/smilies/default/wink.png"&nbsp; alt="default/wink" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (bad girl)]]></author>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 16:04:32 +0000</pubDate>
			<guid>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=514209#p514209</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
			<link>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=514186#p514186</link>
			<description><![CDATA[<p>т.е. ничего&nbsp; специфического нет?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Пересмешник)]]></author>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 15:14:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=514186#p514186</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
			<link>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=514125#p514125</link>
			<description><![CDATA[<p>соглашусь с носорожкм. перевод именно такои. <br />есть еще сланговые&nbsp; &quot;лоси&quot;/&quot;профиты&quot; которые все россииские треидеры знают и исопльзуют, но ет. конечно жуткии неформализм ))))</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (bad girl)]]></author>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 13:22:46 +0000</pubDate>
			<guid>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=514125#p514125</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
			<link>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=514121#p514121</link>
			<description><![CDATA[<p>Вообще-то это не мой модуль, не могу глянуть контекст вызова. Не суть важно. Оставим в стороне первое слово, речь о терминах.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Пересмешник)]]></author>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 13:08:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=514121#p514121</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
			<link>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513882#p513882</link>
			<description><![CDATA[<p>мэйби имеется в виду формат/вид диаграммы той же или какого-нить отчета? может format как глагол - &quot;отформатировать&quot;, &quot;задать формат&quot;, &quot;построить&quot; диаграмму?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Colibri)]]></author>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 09:48:22 +0000</pubDate>
			<guid>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513882#p513882</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
			<link>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513877#p513877</link>
			<description><![CDATA[<p>Это если дословно. Просто я не знаю, может есть устойчивое выражение.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Пересмешник)]]></author>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 09:35:46 +0000</pubDate>
			<guid>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513877#p513877</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
			<link>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513853#p513853</link>
			<description><![CDATA[<p>Бадочка в теме, она бы точно сказала как это по русски</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (носорожек)]]></author>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 08:10:44 +0000</pubDate>
			<guid>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513853#p513853</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
			<link>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513852#p513852</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Пересмешник пишет:</cite><blockquote><p>В OpenOffice.org 3.2 попалось для перевода пара терминов, кто в теме - предложите наиболее грамотный перевод.</p><p>Модуль построения диаграмм:<br />1. Format Stock Gain... <br />2. Format Stock Loss...</p></blockquote></div><p>1. Формат биржевой прибыли<br />2. Формат биржевых убытков</p><p>+/-20% <img src="https://socionica.com/img/smilies/default/smile.png"&nbsp; alt="default/smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (носорожек)]]></author>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 08:10:25 +0000</pubDate>
			<guid>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513852#p513852</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Тонкости перевода биржевых терминов]]></title>
			<link>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513832#p513832</link>
			<description><![CDATA[<p>В OpenOffice.org 3.2 попалось для перевода пара терминов, кто в теме - предложите наиболее грамотный перевод.</p><p>Модуль построения диаграмм:<br />1. Format Stock Gain...<br />2. Format Stock Loss...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Пересмешник)]]></author>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 05:52:09 +0000</pubDate>
			<guid>https://socionica.com/viewtopic.php?pid=513832#p513832</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
