школьники. младшие классы. 1964.
--
блин, и это вот всё не авторучкой. пером же и чернилами.
выписано из Дойчленда
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
СОЦИОН. » Разговоры за жизнь » Прошлое
Страницы Назад 1 … 49 50 51 52 53 … 68 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
школьники. младшие классы. 1964.
--
блин, и это вот всё не авторучкой. пером же и чернилами.
выписано из Дойчленда
Антон Чехов читает свою пьесу артистам Московского Художественного театра
"Миша Магроинъ на корытЪ, переплывая Волгу въ разливъ"
Как интересно -)))
Как интересно -)))
Ее отпечатали в московской типографии А. И. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не были. Тем не менее в нее включены оригинальные иллюстрации Тенниела.
Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: вместо Вильгельма Завоевателя — Наполеон, вместо Безумного шляпника — Илюшка-лжец, безумное чаепитие стало «шальной беседой» и оказалось действительно бессмысленным.
Критики восприняли издание отрицательно и были категоричны. Журнал «Женское образование» опубликовал такую рецензию:
Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.
Критик «Народной и детской библиотеки» высказался еще резче:
В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.
Увидеть экземпляр можно на выставке в Санкт-Петербургской государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Слава богу, потом грамотно перевели -)))))))
Слава богу, потом грамотно перевели -)))))))
Надо Инге сообщить, что она на вечеринке была в костюме Илюшки-лжеца)))
У нас на форуме тоже есть... Илюшка- безумный шляпник))))
Мне интересен мотив русификации-забота о ребенке, которому непонятны будут английские персонажи. Или же писательскией эксперимент, по типу Пинокио- Буратино
NeoFit пишет:Слава богу, потом грамотно перевели -)))))))
Надо Инге сообщить, что она на вечеринке была в костюме Илюшки-лжеца)))
причем нас было двое- двое лжецов))
!!!
...
Мне накануне приснилось, что меня кто-то назвал Илюшкой!!!
Пророческий сон...
Или я во сне был Скволом?
Мне интересен мотив русификации-забота о ребенке, которому непонятны будут английские персонажи. Или же писательскией эксперимент, по типу Пинокио- Буратино
идеологический эксперимент
Вячеслав Бутусов на защите диплома. Свердловск, 1983 год.
Страницы Назад 1 … 49 50 51 52 53 … 68 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
СОЦИОН. » Разговоры за жизнь » Прошлое
На основе PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc.
Currently used extensions: favorite_topic, pun_repository. Copyright © 2008 PunBB
Сгенерировано за 0.037 секунд(ы), выполнено 65 запросов