1

Точнее, не перевод, а наиболее удачный аналог. Заранее благодарен за помощь. Вообще можно посвятить эту тему английскому (канадскому, американскому, австралийскому). Хочется освежить в памяти забытое и выучить то, что не знал...
Смотрю русский фильм с переводом. Перевод никуда не годится, имхо.
Вот для начала:
Подложить свинью...[...bad trick]
Ты у меня поляшешь I'll show you

2

уже хз сколько лет пытаюсь начать что-то смотреть на инглише, шоп учить. Это, блин, выше меня. Только с переводящим товарищем и постоянно нажимая на паузу... пытка.

3

О, наконец-то нормальная тема. Буду дома -- поддержу.

4

У меня есть книга фразеологизмов английского языка.
Могу выкладывать каждый день по несколько.

5

Давай. Чем больше, тем лучше

давайте) оч хорошая тема.
drop a line  черкнуть пару строк.

7 Отредактировано VIRUS (30.04.2014 10:34:15)

Одну, не? Тут можно догадаться дословно перевести если.


Интересны так называемые multi-part verbs и устоявшиеся выражения и сокращения "Watcha up to", например.

8 Отредактировано Garik (01.05.2014 02:16:27)

Ingaga пишет:

У меня есть книга фразеологизмов английского языка.
Могу выкладывать каждый день по несколько.

ага, переведи пжлста.
"Друзья все валят за границу"

A piece of cake

10 Отредактировано Светлая (01.05.2014 08:20:13)

Bed of roses
Перевод: лёгкая жизнь
Пример использования: Living with Pat can’t be a bed of roses, but her husband is always smiling.
теперь сижу и думаю .. о чем тогда песня
Bon Jovi - Bed Of Roses

Spoiler

похоже буквальный перевод.

11

Ребята, спасибо большое! default/wub default/cool  Лера- default/wub especially! default/smile

12

a babe in arms-  очень молодой, на губах молоко еще не обсохло.
He has been going to football stadiums since he was a babe in arms.

a back number - бесполезный человек, балласт.
The Japanese still honor those who might in other societies be considered back numbers.

a bad compromise is better than a good lawsuit
плохой компромисс лучше хорошего судебного разбирательства.

a balancing act
занимать двойственную позицию, стараться угодить нескольким  людям или организациям, стараться соблюсти противоречащие принципы.

a ball and chain
обуза, бремя, ограничивающий фактор

13

Ingaga пишет:

a back number

слабое звено)))))

14

a baptism of fire
боевое крещение, трудное испытание в новых условиях

a basket case
быть ненормальным, сумасшедшим

a battle of nerves
вести психологическую борьбу, стараясь запугать и сломить друг друга, не предпринимая прямых действий

a battle of wills
состязание в упрямстве, конфликт или спор, в котором ни одна из сторон не соглашается удовлетворять требований противоположной стороны

a battle of wits
битва умов

15

Ingaga пишет:

a baptism of fire

понравилось default/shy

16

Ingaga пишет:

a baptism of fire

Крещение огнём.

17

Garik пишет:
Ingaga пишет:

У меня есть книга фразеологизмов английского языка.
Могу выкладывать каждый день по несколько.

ага, переведи пжлста.
"Друзья все валят за границу"

??

18

Garik пишет:
Garik пишет:
Ingaga пишет:

У меня есть книга фразеологизмов английского языка.
Могу выкладывать каждый день по несколько.

ага, переведи пжлста.
"Друзья все валят за границу"

??

да нету такого в книге, это ты должен знать, лось канадский)))

19

a bed of thorns
тернистый путь, трудная жизнь
a big fish
важный,  влиятельный человек, большая шишка
a big fish in a small pond
самый влиятельный человек в маленькой организации
a big gun
воротило,  светило
a bird in the hand is worth two in the bush
лучше синица в руках, чем журавль в небе

20

Ingaga пишет:
Garik пишет:
Garik пишет:
Ingaga пишет:

У меня есть книга фразеологизмов английского языка.
Могу выкладывать каждый день по несколько.

ага, переведи пжлста.
"Друзья все валят за границу"

??

да нету такого в книге, это ты должен знать, лось канадский)))

если б знал, то не спрашивал, красотуля латышская. default/icon_box