61

error450 пишет:

как "омр" - душа , "омри" - душа моя

И какая разница между омр (умр) и нафс?

62

Omelette пишет:

в приставках, в соединительных гласных.


а также в неопределенном артикле "-ля", употребляемом после слов.

не, это немного не то.. огласовка - это необязательная к произношению гласная=) на нее забивают в разговорной речи, и произносят в литературном языке, для того, чтобы точно можно было понять о чем речь. И для красоты=)

63 Отредактировано Leeway (14.06.2006 11:51:33)

FeYka пишет:
Leeway пишет:

Какой изыск - "озвученная для красоты речи огласовка" ! А в русском такое есть?

нет=))) у арабов просто нет гласных обычных, есть тока долгие, которые пишутся, а обычные не пишутся. Поэтому если не знаешь слово-его не прочитаешь, и иногда даже и не поймешь, потому как и говорить они любят сплошными согласными, расставляя огласовки по прихоти своей, типа что-то среднее между "у" и "О", и т.д. Посему любой перевод - это не перевод, а толкование=)) как кроссворд!

Красиво как ,то есть ты не синхронист на самом деле , а толковательница с арабского?  default/smile

64

Механик пишет:

И какая разница между хабиб и мохаббат?

я не знаю такого слова в оитературном арабском. Это может быть исковерканное производное default/smile

65

Leeway пишет:

Красиво как ,то есть ты не синхронист на самом деле , а толковатьница с арабского?  default/smile

ага, шахерезада default/roll:

66

Механик пишет:
error450 пишет:

как "омр" - душа , "омри" - душа моя

И какая разница между омр (умр) и нафс?

Нафс-нефеш на иврите, по всей видимости default/wink

67

FeYka пишет:
Leeway пишет:

Красиво как ,то есть ты не синхронист на самом деле , а толковатьница с арабского?  default/smile

ага, шахерезада default/roll:

такую работу невозможно не любить:)

68

FeYka пишет:
Механик пишет:

И какая разница между хабиб и мохаббат?

я не знаю такого слова в оитературном арабском. Это может быть исковерканное производное

Так ты занимаешься только литературными переводами с арабского?

69

IgortheFirst пишет:

Нафс-нефеш на иврите, по всей видимости

Скорее всего... В другие языки (тюркские и фарси) оно попало как нафас, нефес, науф-ас

70

Механик пишет:
error450 пишет:

как "омр" - душа , "омри" - душа моя

И какая разница между омр (умр) и нафс?

кого ты спрашиваешь? default/smile

71

Механик пишет:

Так ты занимаешься только литературными переводами с арабского?

деловые переговоры ведутся только на литературном языке, а уж что потом - это вольное толкование смыслов.
А что касается разных арабских слов, заимствованных в татарский или чеченский, например, то от них остался лишь трехбуквенный корень, из которого можно понять, о каком явлении идет речь. Точного перевода в арабском нет (за исключением терминов и устоявшейся лексики). У каждого слова может быть до 50 значений, которые изменяются в зависимости от контекста.
Только корень неизменен, корень - суть, остальное - толкование.

72 Отредактировано FeYka (14.06.2006 11:47:42)

Механик пишет:

какая разница между омр (умр) и нафс?

никакой. Синонимы

FeYka пишет:

Только корень неизменен, корень - суть, остальное - толкование.

язык "сдохни, рационал" default/smile

74

zverek пишет:
FeYka пишет:

Только корень неизменен, корень - суть, остальное - толкование.

язык "сдохни, рационал" default/smile

да да, тока там еще есть формулы образования слов, вот они меня пугали в начале изучения  гораздо больше default/icon_smile_blackeye

75

ага, сдохни, болевой ЧИ default/smile

76

zverek пишет:
FeYka пишет:

Только корень неизменен, корень - суть, остальное - толкование.

язык "сдохни, рационал" default/smile

язык "воскресни, иррационал"

77

язык, на самом деле - сдохни все живое=)
интересно, безусловно, но уж очень муторно бывает..

78

Дети Ишмаэля-интересные существа default/wink

79 Отредактировано Механик (14.06.2006 12:05:29)

IgortheFirst пишет:

Нафс-нефеш на иврите, по всей видимости

Щас только догнался насчет:
Мо-шъах -> шъах-ад; хабад -> мо-хаббат

80

FeYka пишет:

никакой. Синонимы

А зачем нужны синонимы если нету разницы?