как "омр" - душа , "омри" - душа моя
И какая разница между омр (умр) и нафс?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
СОЦИОН. » Разговоры за жизнь » а вы - любите свою работу?
как "омр" - душа , "омри" - душа моя
И какая разница между омр (умр) и нафс?
в приставках, в соединительных гласных.
а также в неопределенном артикле "-ля", употребляемом после слов.
не, это немного не то.. огласовка - это необязательная к произношению гласная=) на нее забивают в разговорной речи, и произносят в литературном языке, для того, чтобы точно можно было понять о чем речь. И для красоты=)
Leeway пишет:Какой изыск - "озвученная для красоты речи огласовка" ! А в русском такое есть?
нет=))) у арабов просто нет гласных обычных, есть тока долгие, которые пишутся, а обычные не пишутся. Поэтому если не знаешь слово-его не прочитаешь, и иногда даже и не поймешь, потому как и говорить они любят сплошными согласными, расставляя огласовки по прихоти своей, типа что-то среднее между "у" и "О", и т.д. Посему любой перевод - это не перевод, а толкование=)) как кроссворд!
Красиво как ,то есть ты не синхронист на самом деле , а толковательница с арабского?
И какая разница между хабиб и мохаббат?
я не знаю такого слова в оитературном арабском. Это может быть исковерканное производное
Красиво как ,то есть ты не синхронист на самом деле , а толковатьница с арабского?
ага, шахерезада :
error450 пишет:как "омр" - душа , "омри" - душа моя
И какая разница между омр (умр) и нафс?
Нафс-нефеш на иврите, по всей видимости
Leeway пишет:Красиво как ,то есть ты не синхронист на самом деле , а толковатьница с арабского?
ага, шахерезада
:
такую работу невозможно не любить:)
Механик пишет:И какая разница между хабиб и мохаббат?
я не знаю такого слова в оитературном арабском. Это может быть исковерканное производное
Так ты занимаешься только литературными переводами с арабского?
Нафс-нефеш на иврите, по всей видимости
Скорее всего... В другие языки (тюркские и фарси) оно попало как нафас, нефес, науф-ас
error450 пишет:как "омр" - душа , "омри" - душа моя
И какая разница между омр (умр) и нафс?
кого ты спрашиваешь?
Так ты занимаешься только литературными переводами с арабского?
деловые переговоры ведутся только на литературном языке, а уж что потом - это вольное толкование смыслов.
А что касается разных арабских слов, заимствованных в татарский или чеченский, например, то от них остался лишь трехбуквенный корень, из которого можно понять, о каком явлении идет речь. Точного перевода в арабском нет (за исключением терминов и устоявшейся лексики). У каждого слова может быть до 50 значений, которые изменяются в зависимости от контекста.
Только корень неизменен, корень - суть, остальное - толкование.
какая разница между омр (умр) и нафс?
никакой. Синонимы
Только корень неизменен, корень - суть, остальное - толкование.
язык "сдохни, рационал"
FeYka пишет:Только корень неизменен, корень - суть, остальное - толкование.
язык "сдохни, рационал"
да да, тока там еще есть формулы образования слов, вот они меня пугали в начале изучения гораздо больше
ага, сдохни, болевой ЧИ
FeYka пишет:Только корень неизменен, корень - суть, остальное - толкование.
язык "сдохни, рационал"
язык "воскресни, иррационал"
язык, на самом деле - сдохни все живое=)
интересно, безусловно, но уж очень муторно бывает..
Дети Ишмаэля-интересные существа
Нафс-нефеш на иврите, по всей видимости
Щас только догнался насчет:
Мо-шъах -> шъах-ад; хабад -> мо-хаббат
никакой. Синонимы
А зачем нужны синонимы если нету разницы?
СОЦИОН. » Разговоры за жизнь » а вы - любите свою работу?
На основе PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc.
Currently used extensions: favorite_topic, pun_repository. Copyright © 2008 PunBB
Сгенерировано за 0.008 секунд(ы), выполнено 79 запросов