В английском языке есть правило употребления much&many, much - для того, что нельзя посчитать, many - для того, что можно.
Правило повергает меня в полный ступор как только я его вспоминаю и пытаюсь им воспользоваться.
Вчера два человека объясняли мне почему нельзя посчитать время (я утверждала что можно - часами, минутами и секундами)
да не надо всю эту хрень запоминать, все равно в разговоре не будет у тебя времени правила вспоминать
Я так понимаю, речь идет о том, что можно посчитать по штукам , сенсорно ощутимым маленькие штуки типа крупинки риса и песчинки - не в счет .
А вот про деньги так и не понятно ...
А почему тогда о деньгах спрашивают "How much?" ?
Потому же. Деньги - абстрактное понятие, нельзя посчитать, можно посчитать доллары, рубли итд, но не деньги
да не надо всю эту хрень запоминать, все равно в разговоре не будет у тебя времени правила вспоминать
Да я вобщем обычно и не запоминаю, а опираюсь на опыт - прочитанные тексты, услышанную речь, но хочется же говорить грамотно :-)
В английском языке есть правило употребления much&many, much - для того, что нельзя посчитать, many - для того, что можно.
Правило повергает меня в полный ступор как только я его вспоминаю и пытаюсь им воспользоваться.
Вчера два человека объясняли мне почему нельзя посчитать время (я утверждала что можно - часами, минутами и секундами)
речь идет о колличественном подсчете.
т. е. many для того, для чего ты можешь применить единицу измерения "штука", одна, две три, и т. д.
much для того, что не поддается количественному подсчету.
напр. провод - один, провод, два провода, много проводов, провод - это одна штука, т. е. many проводов
время - одно время, два времени три времени??? много времени, но одно время - не одна штука. ты не можешь взять сразу два времени поштучно. : значит much времени .
и так для всего остального. :
chatenoir пишет:В английском языке есть правило употребления much&many, much - для того, что нельзя посчитать, many - для того, что можно.
Правило повергает меня в полный ступор как только я его вспоминаю и пытаюсь им воспользоваться.
Вчера два человека объясняли мне почему нельзя посчитать время (я утверждала что можно - часами, минутами и секундами)речь идет о колличественном подсчете.
т. е. many для того, для чего ты можешь применить единицу измерения "штука", одна, две три, и т. д.
much для того, что не поддается количественному подсчету.
напр. провод - один, провод, два провода, много проводов, провод - это одна штука, т. е. many проводов
время - одно время, два времени три времени??? много времени, но одно время - не одна штука. ты не можешь взять сразу два времени поштучно. : значит much времени .
и так для всего остального. :
Да мне вчера уже объяснили
есть исчислимое - неисчислимое (в языковых дисциплинах),
а есть счетное - несчетное (например, бесконечности)
вот математики и путаются в языках.
спасает, что в детстве выучили.
Кстати у нас тут презабавная группа на английском собралась, Роб, Дон, Бальзак, надо слышать что они несут когда преподаватель просит их пересказать о чем была вчерашняя история
Кстати у нас тут презабавная группа на английском собралась, Роб, Дон, Бальзак, надо слышать что они несут когда преподаватель просит их пересказать о чем была вчерашняя история
Ну и что несут?:)
chatenoir пишет:Кстати у нас тут презабавная группа на английском собралась, Роб, Дон, Бальзак, надо слышать что они несут когда преподаватель просит их пересказать о чем была вчерашняя история
Ну и что несут?:)
А у них какой-то странный резонанс между собой происходит, когда преподаватель просит пересказать вчерашнюю историю они ей на ходу выдумывают что во вчерашней истории туристы чуть не скончались от плохого кофе в гостинице, японец сделал харакири, а немец пошел смотреть телевизор японца. О как.
А еще можно приплести теорию множеств
many - счетное множество (алгебраические числа)
much - континуальное множество (действительные числа)
и то и другое - бесконечность, но разная
интересно, кто и когда первый придумал их различать...
а в других языках как оно?
А у них какой-то странный резонанс между собой происходит, когда преподаватель просит пересказать вчерашнюю историю они ей на ходу выдумывают что во вчерашней истории туристы чуть не скончались от плохого кофе в гостинице, японец сделал харакири, а немец пошел смотреть телевизор японца. О как.
Когда-то занималась с небольшой группой английским, так помню, самое большое удовольствие для меня было - это по ходу выдумать или додумать какую-то историю. А когда к этому всему подключалась Гексля, то мы вдвоём с огромным удовольствием начинали обсуждать одногрупников, по ходу придумывая истории с ними, переплетая выдуманное и реальное. Классно было. А когда начались скучные зубрёжки слов, я ушла из группы. Зря, наверное.
Забудь пока про правило и набей оскомину, а когда будет "масса", можно из нее уже отфильтровать правило. Но оно к тому времени и вовсе ненужное будет, потому что ты уже сейчас о нем знаешь
Viky пишет:chatenoir пишет:Кстати у нас тут презабавная группа на английском собралась, Роб, Дон, Бальзак, надо слышать что они несут когда преподаватель просит их пересказать о чем была вчерашняя история
Ну и что несут?:)
А у них какой-то странный резонанс между собой происходит, когда преподаватель просит пересказать вчерашнюю историю они ей на ходу выдумывают что во вчерашней истории туристы чуть не скончались от плохого кофе в гостинице, японец сделал харакири, а немец пошел смотреть телевизор японца. О как.
А я все вспоминаю о занятиях немецким, это был у нас второй иностранный. По первости в голове была жуткая каша, вперемешку с английским.
По дом. заданиям у нас был слаженный тандем, ревизный, как оказывается, - я и моя подруга-Гексли. Весело было, ндаа...
Для меня любой незнакомый текст представлял трудность, т.к. надо было въезжать, а обилие стОльких незнакомых слов угнетало; а немецкая грамматика - была тихим ужасом для гекслевской болевой.
Наша непредказуемая и куражная преподавательница не давала нам скучать, особенно поначалу, заваливая разнообразнейщими заданиями, в боольших количествах.
Ну а мы, особенно поначалу, бросались их выполнять. И вот когда мы наконец добирались до переводов, сил оставалось мало , ну мы и переводили как могли, забивая на половину незнакомых слов, а часть существительных вообще считали именами собственными, благо в немецком они пишутся с заглавной буквы.
Каково же было наше удивление, когда на парах мы понимали, что смысл текста все же несколько другой , и что, напр., в предложении, которое мы перевели как "господин Небель по утрам спускался с гор и уходил в город..." речь шла вобще-то о тумане :
и что, напр., в предложении, которое мы перевели как "господин Небель по утрам спускался с гор и уходил в город..." речь шла вобще-то о тумане :
А почему тогда о деньгах спрашивают "How much?" ?
Потому что "одна деньга, две деньги, три деньги" и т.д. это бред