121 Отредактировано Иван Кукушкин (26.12.2005 01:04:17)

q пишет:
Иван Кукушкин пишет:

Помню, что первый раз "9 принцев" мне выдали почитать в виде самопально переплетенных, отксерокопированных и сшитых листов машинописной печати.

и в таком же издании еще был сташефф, про грамариев, чародеев и анархистов-тоталитаристов на машине времени default/smile

Сташефф - да, только лучше бы он первой книжкой ограничился.
А уж сколько слухов про Асприна ходило - что вот "знаю того, кто знает того, кто видел тех, которые видели переводчика, который говорил что "Там не три книги, а гораздо больше - пять!!!" default/big_smile

122

Иван Кукушкин пишет:

А уж сколько слухов про Асприна ходило - что вот "знаю того, кто знает того, кто видел тех, которые видели переводчика, который говорил что "Там не три книги, а гораздо больше - пять!!!" default/big_smile

ой, асприна после третьей книги я читала только чтоб английский подтянуть

Ivanes$ пишет:
zverek пишет:

во, у меня на русское кино и русскую музыку несварение default/smile

Я, когда поймал себя на таком, мне это не понравилась. Удалось ликвидировать эти "души прекрасные порывы". default/smile

а зачем?

на русском я предпочитаю жж и форумы default/smile

125

q пишет:
Marsianka пишет:

Теперь поняла.
А как тебе удалось не читать в детстве ни Стругацких, ни Беляева?  Грина ты тоже не читала?

беляева читала, не понравилось. стругацких читала понедельник, не понравилось. грина... а он что, фантастика? default/roll:

Полное (или около того) собрание сочинений Беляева было в нашей школьной библиотеке, но после Стругацких он померк капитально.
Грин - не фантаст и не фэнтезист. Он - нечто сказочное, близкое к мистическому и, насколько я могу судить, чисто "наше".

кстати, стругацких у нас дома вообще не было. ни одной книжки. не знаю, почему. а вот буржуйскую фантастику мне отец привозил просто в промышленных масштабах. так что от нее было просто никуда не деться default/smile

Небось из заграницы и привозил default/smile
Фантастика когда-то была в большом дефиците default/smile

126

zverek пишет:
Ivanes$ пишет:
zverek пишет:

во, у меня на русское кино и русскую музыку несварение default/smile

Я, когда поймал себя на таком, мне это не понравилась. Удалось ликвидировать эти "души прекрасные порывы". default/smile

а зачем?

Я ж говорю - не понравилось. default/smile

127

Иван Кукушкин пишет:
zverek пишет:

лем и азимов были default/smile

И Шекли был, и Саймак. Но! Строго дозированно, корректрированно и редактированно!

И в чём выражалась редакция? Первы три мне очень нравились.

Ivanes$ пишет:
zverek пишет:
Ivanes$ пишет:

Я, когда поймал себя на таком, мне это не понравилась. Удалось ликвидировать эти "души прекрасные порывы". default/smile

а зачем?

Я ж говорю - не понравилось. default/smile

а почему не понравилось?

129

zverek пишет:

во, у меня на русское кино и русскую музыку несварение default/smile

У меня на русские детективы default/icon_mrgreen

А что ты подразумеваешь под "русским кино" и "русской музыкой"?

Marsianka пишет:
zverek пишет:

во, у меня на русское кино и русскую музыку несварение default/smile

У меня на русские детективы default/icon_mrgreen

А что ты подразумеваешь под "русским кино" и "русской музыкой"?

made in Russia
из музыки единственное исключение - Наутилус.

Marsianka пишет:
Иван Кукушкин пишет:
zverek пишет:

лем и азимов были default/smile

И Шекли был, и Саймак. Но! Строго дозированно, корректрированно и редактированно!

И в чём выражалась редакция? Первы три мне очень нравились.

Редакция в чем выражалась? Щас пример приведу, редакторских правок.
Берется рукопись-перевод. Отсылается в редакцию, на предмет изучения. Оттуда - в главатом, на предмет возможных секретов. В ЦК комсомола, на предемт идеологического содержания. И так далее.
Каждое учреждение хочет внести ясность и поправки и не хочет допустить во избежание осложнений. Приходят ответы, примерно такие:
"нижепреведены слова и выражения, требующие устранения или замены:
п.1 замечания связанные с аморальным поведением героев
стр ХХ - на карачках
стр ХХ - высосал флягу досуха
стр ХХ - должен оторвать совю толстую задницу
.... и т.д. и т.п
п.2 замечания по вульгаризмам и жаргонным выражениям
стр ХХ - сволочь ты
стр ХХ - какого черта!
стр ХХ - громко бибикнул
.... и т.д. и т.п"

и еще куча очень ценных разьяснений по другим поводам.

С точки зрения нормального человека - бред ведь полный, чего творили.
А пройтись так по рукописи раз десять - и оригинал уже кажется совсем другим текстом.

132

Marsianka пишет:

Небось из заграницы и привозил default/smile
Фантастика когда-то была в большом дефиците default/smile

не, за границу он тогда не ездил. а в конце 80х-начале 90х ее было уже довольно много и в переводах. хотя кой-чего в оригинале (ту же дверь в лето) он еще в 70х, кажется, умудрился добыть. не знаю, как default/smile тайные лазейки мгу, не иначе default/smile

133

современное русское кино, кажется, смотреть невозможно
а вот некоторые советские мелодрамы иногда от нефиг делать пересматриваю default/smile что-то в этом есть... из детства. вот недавно выкачала из сети все 4 серии цыгана плюс 4 серии возвращения будулая, испытала извращенное наслаждение %))

134

Иван Кукушкин пишет:
Marsianka пишет:
Иван Кукушкин пишет:

И Шекли был, и Саймак. Но! Строго дозированно, корректрированно и редактированно!

И в чём выражалась редакция? Первы три мне очень нравились.

Редакция в чем выражалась? Щас пример приведу, редакторских правок.
Берется рукопись-перевод. Отсылается в редакцию, на предмет изучения. Оттуда - в главатом, на предмет возможных секретов. В ЦК комсомола, на предемт идеологического содержания. И так далее.
Каждое учреждение хочет внести ясность и поправки и не хочет допустить во избежание осложнений. Приходят ответы, примерно такие:
"нижепреведены слова и выражения, требующие устранения или замены:
п.1 замечания связанные с аморальным поведением героев
стр ХХ - на карачках
стр ХХ - высосал флягу досуха
стр ХХ - должен оторвать совю толстую задницу
.... и т.д. и т.п
п.2 замечания по вульгаризмам и жаргонным выражениям
стр ХХ - сволочь ты
стр ХХ - какого черта!
стр ХХ - громко бибикнул
.... и т.д. и т.п"

и еще куча очень ценных разьяснений по другим поводам.

С точки зрения нормального человека - бред ведь полный, чего творили.
А пройтись так по рукописи раз десять - и оригинал уже кажется совсем другим текстом.

С "техникой" и "идеологией" я знакома. Но ты хочешь сказать, что названные тобою авторы действительно подверглись подобным правкам? Что оригинальный язык Лема, Азимова, Шекли весьма хреновый?

Marsianka пишет:

С "техникой" и "идеологией" я знакома. Но ты хочешь сказать, что названные тобою авторы действительно подверглись подобным правкам? Что оригинальный язык Лема, Азимова, Шекли весьма хреновый?

Переводы - несомненно подвергались и шлифовались. "Капитализм не должен выглядеть привлекательно" и так далее.
А насчет "оригинальный язык хреновый" - ход мыслей не понял совсем. Ни откуда такой вывод пришел, ни с чем был связан.
????

136

q пишет:

а вот некоторые советские мелодрамы иногда от нефиг делать пересматриваю default/smile что-то в этом есть... из детства. вот недавно выкачала из сети все 4 серии цыгана плюс 4 серии возвращения будулая, испытала извращенное наслаждение %))

А может, ты и не извращенка default/smile
По сравнению с бразильскими и индийскими мелодрамами, это шедевры! default/icon_mrgreen

Я, правда, предпочитаю "классику" default/smile

137

Иван Кукушкин пишет:
Marsianka пишет:

С "техникой" и "идеологией" я знакома. Но ты хочешь сказать, что названные тобою авторы действительно подверглись подобным правкам? Что оригинальный язык Лема, Азимова, Шекли весьма хреновый?

Переводы - несомненно подвергались и шлифовались. "Капитализм не должен выглядеть привлекательно" и так далее.
А насчет "оригинальный язык хреновый" - ход мыслей не понял совсем. Ни откуда такой вывод пришел, ни с чем был связан.
????

1. Ээээ... ты о каком "капитализме"? О роботах Азимова? О сатире Шекли? О брате "по социализму", поляке Леме? default/smile

2. Не представляю, чтобы эти авторы использовали выражения типа "оторвать свою толстую задницу". Я ошибаюсь?

Marsianka пишет:

1. Ээээ... ты о каком "капитализме"? О роботах Азимова? О сатире Шекли? О брате "по социализму", поляке Леме? default/smile
2. Не представляю, чтобы эти авторы использовали выражения типа "оторвать свою толстую задницу". Я ошибаюсь?

А, вона че.
Марси, ни фига ты не "знакома с идеологией". Тогдашняя идеологоия, как и корректура - на уровне бреда воспаленного мозга. Дело не в конкретной "толстой заднице" - а в том, что таких правок на рассказ могло быть до сотни, и переводчик долго и старательно придумывал - чего мог еще сделать робот, кроме как "бибикнуть". Любое название, схожее по произношению с "современным острозначащим" - повод для статьи 70 "Антисоветская пропоганда" (до 12 лет), стоило строчке в тексте случайно совпасть со строчкой из запрещенной песенки - визит в органы, уголовное дело. "Компетентные товарищи" могли потребовать изменить текст на соновании того, что термин "кибернетика" является узкомпециализированным и непонятным читателю, хоть и постоянно звучит по радио. И так далее.

А уж Лем - еще тот жук, пистоны вставлять братьям-славянам всегда умел.

139

Иван Кукушкин пишет:
Ivanes$ пишет:

Перечитывать?..
Но и само произведение, действительно, очень альфийское, прямо все альфа-идеалы высвечены.

Ну по желанию кнешно default/big_smile

кста: второй раз слышу "альфа-идеалы", первый раз было про "Полдень, XXII век". Как то не складывается термин в наглядную картинку, переведи?

Интуитивно-логические там идеалы. Борис Стругацкий - бальзак, Аркадий чета типа дона был, каэцца, не уверена.
Нифига се, Стругацких критикуют, а у меня они всю жизнь в роли верхней планки из всего прочитанного в рамках жанра "научная фантастика". Люблю нежнейше. Какой нах Асприн?

140

odiss пишет:

Какой нах Асприн?

смешной default/smile