25 CЛОВ, КОТОРЫХ К СОЖАЛЕНИЮ, НЕТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
侘 寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую попу испортила!"
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
Юпутка - звучит почти по-русски.
Ока - река в России, и даже не одна.
Desenrascanco - "повезло", "удача".
Desenrascanco - "повезло", "удача".
kaprizka, ты у нас в лингвистике шаришь, вот мне интересно если есть "понятие" (пусть выраженное и несколькими словами) как оно смоделирует мышление? в чем выражение именно одним словом (некая лингвистическая сущность) имеет преимущество над понятием (смысловой) ? а?
kaprizka пишет:Desenrascanco - "повезло", "удача".
kaprizka, ты у нас в лингвистике шаришь, вот мне интересно если есть "понятие" (пусть выраженное и несколькими словами) как оно смоделирует мышление? в чем выражение именно одним словом (некая лингвистическая сущность) имеет преимущество над понятием (смысловой) ? а?
вот, счс мне не хватает слова. чтоб выразить понимание того, о чем ты вопрошаешь
bad girl пишет:kaprizka, ты у нас в лингвистике шаришь, вот мне интересно если есть "понятие" (пусть выраженное и несколькими словами) как оно смоделирует мышление? в чем выражение именно одним словом (некая лингвистическая сущность) имеет преимущество над понятием (смысловой) ? а?
вот, счс мне не хватает слова. чтоб выразить понимание того, о чем ты вопрошаешь
да у меня только слов хватило задать вопрос понятный хотя бы мне, на ответ уже слов нет
хотя подозреваю что тут феномен "собаки", которая понимает все а сказать не может.те "понимание" без реализации обменной функции бесполезно. так что везде носить с собой конструкции-из-несколько-слов видимо затормаживает процесс обмена информации + увеличивает риски дизинформации
интересно еще то, что в любом языке "понятия" (даже которые есть везде) очень разные, то есть "стол" в русском это "тэйбл"/ "деск" в инглише cущественно отличаются от того что "сознание автоматически рисует" у носителей, поэтому отсуствие каких-то слов лишь показатель того что у носителей нет автоматизма в восприятии понятия )
sibir` пишет:вот, счс мне не хватает слова. чтоб выразить понимание того, о чем ты вопрошаешь
да у меня только слов хватило задать вопрос понятный хотя бы мне, на ответ уже слов нет
вот, по моим ощущениям, слово - это что-то типа самости, только лингвистическое.
450 19.04.2012 20:43:46 Отредактировано kaprizka (19.04.2012 20:45:38)
kaprizka, ты у нас в лингвистике шаришь, вот мне интересно если есть "понятие" (пусть выраженное и несколькими словами) как оно смоделирует мышление? в чем выражение именно одним словом (некая лингвистическая сущность) имеет преимущество над понятием (смысловой) ? а?
Преимущество - оно короче. Так же как слово "синхрофазотрон" короче выражения "место, где должен сидеть синхрофазоцарь". Для однократного употребления пофиг, а если часто пользуешься понятием, то имеет место тенденция к сокращению. И не факт, что коренные носители языка, в котором имеется слово, понимают, что оно означает. Например, в русском языке есть слово "соборность". Чё это???!!!
Ну а в более локальных, т.с. групповых, поддиалектах языка, могут быть и более заковыристые слова. Скажем, фраза "Эта линейка частотнее другой" понятна или нет? Если и понятна большинству, то не так, как имел в виду составитель фразы. А слово "размудон"? Ведь оно есть и понятно, но разве объяснишь?
Был случай, когда мой друг произнёс слово "шляпа", и я его не понял. А он имел в виду берег залива, который с некоторых точек наблюдения похож на огромную шляпу.
мне кажется тоже дельтийское
президент Чехии Вацлав Клаус "припрятал" шариковую ручку во время официального визита в Чили
Если намечалось подписание каких-то соглашений или протоколов, то после подписания по традиции ручки дарят
на память о встрече.
Ну поторопился немного) или подумал, вдруг забудут, что есть такая хорошая традиция)))
не оправдывай его)))
Я выкинул своего хаски. Он стал мейнстримом. (с)
455 03.05.2012 18:25:53 Отредактировано Табурет (03.05.2012 18:27:32)
гы, это у нас : : :
1Ls=2$
аа блин) а я думаю где это
457 16.05.2012 22:29:11 Отредактировано LiveEvil (16.05.2012 22:30:05)
Практически притча
Идет настольная ролевая игра, приключение по правилам ADnD. По сюжету игроки топают по горам.
Мастер: Гном, вы оступились и провалились в расщелину среди скал. Сейчас летите вниз, скоро дно. Ваши действия?
Гном: Хммм… Ну, быстро-быстро машу руками.
Мастер: Да? Ну кидай.
Бросает. Двадцать (В подобных ситуациях кидается d20, то есть двадцатигранная игральная кость (икосаэдр), см. официальные документы. При этом, выпадение двадцатки означает полный и безоговорочный вин, а единицы — полный и безоговорочный же фэйл.)
Мастер: Кидай еще раз…
Бросает. Двадцать.
Мастер: Так. Дай сюда кости.
Бросает сам. Опять двадцать.
Мастер (со вздохом): Охреневшая партия наблюдает, как из расщелины в полном боевом обмундировании быстро-быстро маша руками медленно поднимается гном…
хороший сайн!