1 Отредактировано miumiu (29.08.2013 12:04:29)

Очень хочу перевести текст песни. Но в достойной стихотворной форме.
Никогда в жизни не писала стихов.
Может устроим коллективное творчество???


Исходник (на раннем английском)
He gave to her, yet tenfold claim'd in return -
She hath no life but the one he for her wrought;
Proffer'd to her his wauking heart - she turn'd it down,
Riposted with a tell-tale lore of lies and scorn.

Prophetess or fond?,
Tho' her parle of truth:
"I ken to-morrow - refell me if ye can!",
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Sлer of the future, not of twain,
"Sicker!", quoth Cassandra.

Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? -
A mistress fuell'd by his prest haughtiness -
If he did grant, wherefore then did he not foresee,
Belike egal as it to him might be?!

Prophetess or fond?,
Tho' her parle of truth:
"I ken to-morrow - refell me if ye can!",
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Sлer of the future, not of twain,
"Sicker!", quoth Cassandra.

'Or was he an eried being,
'Or was he weening - alack nay mo;
Her naysay' raught his heart,
Her daffing was the grave of all hope -
She belied her own words,
He thought her life, save moreo'er scourge,
She held him august, yet wee;
He left her ne'er without his heart.
Theatre of Tragedy – клипы онлайн
Image смотреть клип
Let You Down смотреть клип
Machine смотреть клип
Смотрите клипы на песни, которые исполняет Theatre of Tragedy, на Клипафоне.
Theatre of Tragedy – тексты других песен
...A Distance There Is... текст песни
Theatre of Tragedy: тексты песен →



Кой-какой перевод



Он отдавал ей, все, что она требовала взамен десятикратно -
У нее не было жизни, лишь он один ей служил;
Предложил бы ей свое сердце - она бы отказала ему,
Ответив предательскими ложью и презрением.

Предсказательница или любящая?
Осмысливая ее пророчество о смерти:
"Я, узнаю завтра – обмани меня, если сможешь!",
Все же поцелуй и дыхание - отрава Аполлона -
Провидица будущего, или нет,
"Больной!", промолвила Кассандра.

Однако, желанна и привлекательна ли она в его глазах, божественна ли? -
Хозяйка, питаемая его святой надменностью -
Если он предполагал, почему тогда он сделал вид, что не предвидит,
А может все это ему безразлично?!

Предсказательница или любящая?
Осмысливая ее пророчество о смерти:
"Я, узнаю завтра – обмани меня, если сможешь!",
Все же поцелуй и дыхание - отрава Аполлона -
Провидица будущего, или нет,
"Больной!", промолвила Кассандра.

'Или мог ли он ошибаться,
'Или думал ли он – не может быть;
Ее отказ разбил его сердце,
Ее надменность была могилой всей надежды -
Она противоречила своим собственным словам,
Он думал, может ли ее жизнь, спастись от кары,
Она считала его благородным, все же крошечным;
Он оставил ее без своего сердца.

2

sounds good

3

Английский на русский не ложится

4

Миу, а ты хочешь чтоб перевод рифмовался или нет? )

5

bad girl пишет:

Миу, а ты хочешь чтоб перевод рифмовался или нет? )

вообще они в своих текстах близки к Шекспиру...хотелось бы срифмовать, но уж как получится

6

miumiu пишет:
bad girl пишет:

Миу, а ты хочешь чтоб перевод рифмовался или нет? )

вообще они в своих текстах близки к Шекспиру...хотелось бы срифмовать, но уж как получится

оч красивое стихотворение, с весьма определенным "ощущением". над подумать.  default/smile