В русском языке есть слово "надо".
Абстрактное такое надо, без указания субъекта. И вообще говоря, это особенность не только русского языка. Татарское "кирєк" имеет тот же смысл.
Но русский язык не ограничивается неуказанием субъекта. Он ещё к этому "надо" позволяет прицепить два дополнения, оба в дательном падеже (что создаёт путаницу). Одно дополнение указывает субъекта-исполнителя, другое - субъекта-потребителя.
Ну, понятно, что кроме субъектов, у "надо" есть и объект. Он стоит в винительном падеже, либо заменяется придаточным предложением со словом "чтобы". Впрочем, оборотов со "чтобы" может быть и два ("чтобы автомобиль поехал, надо, чтобы в нём был бензин"). Один из них отражает цель, другой средство.
Тем не менее бывает, что субъект - ни тот, ни другой - не указан, а надо.
Можно было бы решить, что раз это не сказано - значит не надо (кстати, слово "можно" обладает теми же признаками). Но ведь это самое "надо" иногда ощущается, а не только говорится!
И тут возникает естественный вопрос: кому надо? Причём "кому" здесь двойное - кому-потребителю и кому-исполнителю.
На мой взгляд, потребителем абстрактного "надо" выступает моя референтная группа (которая, однако, может быть нечётко выражена). Естественно, если РГ недоступна, или молчит по некоторому вопросу - то ответ на вопрос, что надо, и надо ли, остаётся неполученным.
А кто исполнитель? Omelette хвастался английским языком. Дескать, в нём нет абстрактного "надо", а есть I must, You must, He must. О да, исполнителя такой подход указывает. А вот потребитель остаётся за кадром. Я должен (ты должен, он должен) - а кому и почему - непонятно.
Притом даже в английском, кроме I must, есть ещё I am to и I have to (я обязан и я вынужден).
Ну что ж, если в русском языке нет подлежащего, то соответствующая конструкция в английском должна выражаться безличным или неопределённым подлежащим. Простое "надо" при этом превращается в нечто среднее между it must, one must, somebody must и something must.