Garik пишет:хто ж вам это перевел так тупо? "Отчаянные"?!
Вот какие варианты переводы нам даёт Лингво:
lingvo.yandex.ru пишет:1) безнадежный; бесперспективный; безысходный
Their case seemed desperate, for there was no one to help them. — Их случай казался безнадежным, так как не было никого, кто бы мог им помочь.
in desperate condition — в отчаянном положении
2) отчаянный, доведенный до отчаяния; безрассудный, готовый на риск
He made a desperate attempt to dislodge the enemy but was repulsed. — Он предпринял отчаянную попытку отбросить врага, но был отражен.
3) разг. испытывающий большую нужду (в чем-л.), съедаемый большим желанием (чего-л.)
The old lady was desperate for money. — Пожилая дама отчаянно нуждалась в деньгах.
4) эмоц.-усил. ужасный; отъявленный, страшный; крайний, чрезвычайный
I never recollect a more desperate night. — Я не припомню более ужасной ночи.
Из всего предложенного "отчаянные" одновременно лучше всего ложится на слух, легче и однозначней всего произносится и имеет скорей положительную, чем отрицательную коннотацию.
Но у тебя, я уверена, есть своя блестящая и обоснованная версия перевода. Поделись ей, пожалуйста.
пожалста, мой вариант перевода: "отчаявшиеся домохозяйки" или "безнадежные домохозяйки"
а зачем нужна положительная коннотация?