181

эту фразу целиком в какой-нить английский переводчик бы.... а потом обратно на русский...

182 Отредактировано Механик (29.11.2006 09:48:13)

Проводница пишет:

эту фразу целиком в какой-нить английский переводчик бы.... а потом обратно на русский...

Идея понравилась...
Вот что вышло:

Многозначительность к вещам
Significance to things
Значение (для) вещей.
(translate.ru)

Спасибо за совет. Теперь алевтинин текст стал чуточку понятней

183

есть еще подход, - с помощью СИНТАКСИСА.

184

Rita пишет:

могу предположить, что из отношений с мамой ноги растут:).

правильно, надо копать здесь, и не в прошлом, а в настоящих сегодняшних отношениях

185

Проводница пишет:

есть еще подход, - с помощью СИНТАКСИСА.

Нахуй! Это не наш метод.

186

Алевтина пишет:

Официальный тон пронзил болью автора. Ожидания задушевности или игривости не оправдались. Отклика на человеческие или женские качества не последовало, в ней видят только работника - ее отвергли.

да, а она "ожидает" что в ней увидят дочь. она ждет признания

187

Механик пишет:
Проводница пишет:

есть еще подход, - с помощью СИНТАКСИСА.

Нахуй! Это не наш метод.

default/big_smile
а как вся фраза будет выглядет в таком двойном переводе? (у меня переводчика нет под рукой)

188

Проводница пишет:
Механик пишет:
Проводница пишет:

есть еще подход, - с помощью СИНТАКСИСА.

Нахуй! Это не наш метод.

default/big_smile
а как вся фраза будет выглядет в таком двойном переводе? (у меня переводчика нет под рукой)

Дословно получается хуйня, требующая редактирования

с присущей ему многозначительностью  к вещам простым и банальным
With significance inherent in it to things simple and banal
Со значением, врожденным этому к вещам, простым и банальным

189

Алевтина пишет:

Приходит Механик и с присущей ему многозначительностью  к вещам простым и банальным  изрекает...

вот ты ляпнула (извиняюсь) ))) теперь еще на 10 стр, только по поводу механика

190

Механик пишет:

Со значением, врожденным этому к вещам, простым и банальным

присущий как врожденный переводят... занятно.
по ходу нашлось слово "присущность"

191 Отредактировано Механик (29.11.2006 10:30:05)

Проводница пишет:
Механик пишет:

Со значением, врожденным этому к вещам, простым и банальным

присущий как врожденный переводят... занятно.
по ходу нашлось слово "присущность"

Попробовал вместо многозначительности многозначность...

Многозначность простых вещей
Polysemy of simple things
Многозначность простых вещей

Получилось без искажений. Зато появилось вкусное слово - polysemy.
Полисемия - наличие разных, но в какой-либо мере связанных интерпретаций одного и того же знака. (Глоссарий.ру)

192 Отредактировано Механик (29.11.2006 10:38:39)

Алевтина пишет:

Только сейчас прочитала, что в конце темы писала автор
...
Цирк, короче.

Значитца так.
Ты только сейчас попыталась ответить на те вопросы, которые Механик задавал в начале. Аффтору темы и участникам. Только напрасно пытаешься мыслить аналогиями. Не ведись на эту приманку, подброшенную аффтором темы. Аналогии - не ваш метод. Вам надо того... посредством синтаксиса... А на метафорах и аналогияъх вашего брата соцьоника эта энлепёрша разведет как трех котят в ведре воды...

193

Механик пишет:

Попробовал вместо многозначительности многозначность...

синтаксически в той фразе слово "многозначительность" относится к субъекту. Получаем, что многозначительность - свойство субъекта, многозначность - вещи, объекта.
Полисемия - расхожий термин у лингвистов. Понимается просто... типа "мы и родник зовем ключом... ключ от дверей здесь ни при чем". Без цели установить какого-либо рода связи.

194

Проводница пишет:

синтаксически в той фразе....

Ты это самое... Типа решила огорчить Механика до невозможности, да?

195

Механик пишет:
Проводница пишет:

синтаксически в той фразе....

Ты это самое... Типа решила огорчить Механика до невозможности, да?

да неужто могу еще больше... чем обычно?

Механик пишет:
Проводница пишет:

эту фразу целиком в какой-нить английский переводчик бы.... а потом обратно на русский...

Идея понравилась...
Вот что вышло:

Многозначительность к вещам
Significance to things
Значение (для) вещей.
(translate.ru)

Спасибо за совет. Теперь алевтинин текст стал чуточку понятней

Механег, не кокэтничай.  Ты в курсе к чему сводятся мои комментарии о тебе, а именно - Механег придает себе слишком большое значение default/smile

197

Механик придает себе более одного значения default/smile

solariss пишет:
Алевтина пишет:

Приходит Механик и с присущей ему многозначительностью  к вещам простым и банальным  изрекает...

вот ты ляпнула (извиняюсь) ))) теперь еще на 10 стр, только по поводу механика

Пусть поговорит - человек за живое задет, понимать надо. default/smile

199 Отредактировано Механик (29.11.2006 11:15:40)

Проводница пишет:
Механик пишет:
Проводница пишет:

синтаксически в той фразе....

Ты это самое... Типа решила огорчить Механика до невозможности, да?

да неужто могу еще больше... чем обычно?

Если будешь и дальше про синтаксис и прочую лингвистику - то лехко...
Ведь речь шла о понимании полисемии в семиотике /семиологии. Сиречь о вещах и знаках

200

Алевтина пишет:

Механег, не кокэтничай.  Ты в курсе к чему сводятся мои комментарии о тебе, а именно - Механег придает себе слишком большое значение

Так Механику насрать кто что и к чему сводит... Ему нравится семиотический подход. Там всегда что-то новое. А ваши душевные порывы и чаянья неизменны и давно известны. И вряд ли когда-нибудь изменятся.