А может, это одно и то же? ИНН и ВОНОНОН?
А может, это одно и то же? ИНН и ВОНОНОН?
Клава, ногда надо сдерживать свою буйную фантазию
booka пишет:"Вообщем" - это ерунда. А вот ИНЭНЭН мне объясните - откудова?!
идентификационный номер налогоплательщика?
Да-да-он!!! это именно И ЭН ЭН. Почему даже очень грамотные люди говорят И НЭ НЭН - для меня загадка
44 09.06.2008 13:42:27 Отредактировано booka (09.06.2008 13:44:08)
booka пишет:Или еще подобный вариант: ВОНОНОН Причем так говорят люди, очень грамотные. Но объяснить мне, откуда они такое слова берут - не могут
если ты про "вон он он", то с первыми двумя словами, думаю, все понятно.
последний "он" представляет собой замену определенного артикля в русском языке.
другие случаи использования определенного артикля в просторечии - это частицы "-то, -та, -тот"
Да, это именно такое вот что-то типа присказки. "Хде? - Та вон он он... - ТА ХДЕ?! - Тю, та вон он он жеж!!!" Такие диалоги неоднократно слышала на своей исторический Родине
Кстати, не думаю, что последние "он" тут в роли артикля. Просто "вон он" неким образом срослось, и стало практически просто "вон". Отсюда второе "он" приставляется.
xeye пишет:booka пишет:"Вообщем" - это ерунда. А вот ИНЭНЭН мне объясните - откудова?!
идентификационный номер налогоплательщика?
Да-да-он!!! это именно И ЭН ЭН. Почему даже очень грамотные люди говорят И НЭ НЭН - для меня загадка
Что ж тут удивительного? Такова фонетика русского языка.
46 09.06.2008 13:44:52 Отредактировано booka (09.06.2008 13:48:30)
booka пишет:xeye пишет:идентификационный номер налогоплательщика?
Да-да-он!!! это именно И ЭН ЭН. Почему даже очень грамотные люди говорят И НЭ НЭН - для меня загадка
Что ж тут удивительного? Такова фонетика русского языка.
При чем тут фонетика?! Фонетика - это булоШная вместо булоЧная. Или доЖЖЖЖи вместо дожДи. Или когда говорят ФЭЭСБЭ вместо ЭФЭСБЭ. Да даже ФЭЭРГЭ звучало нормально, хотя надо бы ЭФЭРГЭ...
А тут - вместо ЭН - НЭ. Или НЭН. Это уже глубже, чем просто фонетика. Это просто неграмотность или нежеление обратить внимание на правильность ). Другое дело, когда такие вещи с прколом говорятся. Я вот часто говорю в метрЕ, в пОльтах. Но я такое не скажу, где не надо. И тут тебе в налоговой инспектор говорит ИНЭНЭН. Как-то после этого не хочется слушать, что она там дальше скажет - все равно проверять придется
busak пишет:booka пишет:Да-да-он!!! это именно И ЭН ЭН. Почему даже очень грамотные люди говорят И НЭ НЭН - для меня загадка
Что ж тут удивительного? Такова фонетика русского языка.
При чем тут фонетика?!
А при том! В русском языке гласные подряд нежелательны. Туда вставляется согласная. Кроме того, "Н" озвучивается как "эн" или "нэ", потому это именно "Н". Плюс человек элементарно не дает себе труда контролировать чистоту речи.
booka пишет:busak пишет:Что ж тут удивительного? Такова фонетика русского языка.
При чем тут фонетика?!
А при том! В русском языке гласные подряд нежелательны. Туда вставляется согласная. Кроме того, "Н" озвучивается как "эн" или "нэ", потому это именно "Н". Плюс человек элементарно не дает себе труда контролировать чистоту речи.
Вот. Последнее и есть ответ но все это большой прикол. Мне нравится. А еще прикольнее, когда обращаешь внимание человека на эти его ИНЭНЭНЫ, и человек сам удивляется - о, а че это я, действительно...
Кстати, асчет "вононон". Я иногда еще коверкаю и это слово "вОнинон". Получается. Так что артикль - это второй слог, а не третий
busak пишет:booka пишет:Да-да-он!!! это именно И ЭН ЭН. Почему даже очень грамотные люди говорят И НЭ НЭН - для меня загадка
Что ж тут удивительного? Такова фонетика русского языка.
Фонетика - это булоШная вместо булоЧная.
Это устаревшая форма.
Разговорный и письменный языки, это по сути два совершенно разных языка. Письменный более консервативен, там существуют орфографические словари, правила. А говорят люди как им удобнее.
booka пишет:"Вообщем" - это ерунда. А вот ИНЭНЭН мне объясните - откудова?!
идентификационный номер налогоплательщика?
...
Вот еще заметила. Правила орфографии заимствованных слов. Кто просветит как по –русски она формулируется или объясняется. Постоянно натыкаюсь и постоянно меня это удивляет. Причем слова заимствованные в последние 50-и меньше лет. Если например есть английское слово commission – почему по –русски оно переносится как комиссия (с только 1им М?)
Вот еще заметила. Правила орфографии заимствованных слов. Кто просветит как по –русски она формулируется или объясняется. Постоянно натыкаюсь и постоянно меня это удивляет. Причем слова заимствованные в последние 50-и меньше лет. Если например есть английское слово commission – почему по –русски оно переносится как комиссия (с только 1им М?)
Потому что оно заимствовано не из английского, а из латинского - от comissio - поручение.
Кстати, в Исландии вообще законодательно запрещено заимствование иностранных слов. Например, телефон по-исландски - "звенящая коробка". Во Франции, насколько я знаю, тоже стараются найти аналоги слов на французском, не передирая их с других языков. А наши постоянные англинизмы бесят...
Это что! У нас сеть магазинов Метро все ударяют на Е. А, говорят, чтобы сразу понятно было, о чем речь
Вообще-то они сами себя называют мЕтро. Это правильно
Так слово-то французское. Неправильно
busak пишет:Вообще-то они сами себя называют мЕтро. Это правильно
Так слово-то французское. Неправильно
Это Имя собственное. Как хочу, так и говорю. А другие пусть говорят так, как хочет владелец этого имени. Это как ник
Klava пишет:busak пишет:Вообще-то они сами себя называют мЕтро. Это правильно
Так слово-то французское. Неправильно
Это Имя собственное. Как хочу, так и говорю. А другие пусть говорят так, как хочет владелец этого имени. Это как ник
Но лично мне ухо режет
Но лично мне ухо режет
Мне тоже. Но, согласись, в данном случае это уже наши сугубо личные проблемы