1

В OpenOffice.org 3.2 попалось для перевода пара терминов, кто в теме - предложите наиболее грамотный перевод.

Модуль построения диаграмм:
1. Format Stock Gain...
2. Format Stock Loss...

Пересмешник пишет:

В OpenOffice.org 3.2 попалось для перевода пара терминов, кто в теме - предложите наиболее грамотный перевод.

Модуль построения диаграмм:
1. Format Stock Gain...
2. Format Stock Loss...

1. Формат биржевой прибыли
2. Формат биржевых убытков

+/-20% default/smile

Бадочка в теме, она бы точно сказала как это по русски

4

Это если дословно. Просто я не знаю, может есть устойчивое выражение.

5 Отредактировано Colibri (15.10.2009 10:52:27)

мэйби имеется в виду формат/вид диаграммы той же или какого-нить отчета? может format как глагол - "отформатировать", "задать формат", "построить" диаграмму?

6

Вообще-то это не мой модуль, не могу глянуть контекст вызова. Не суть важно. Оставим в стороне первое слово, речь о терминах.

7

соглашусь с носорожкм. перевод именно такои.
есть еще сланговые  "лоси"/"профиты" которые все россииские треидеры знают и исопльзуют, но ет. конечно жуткии неформализм ))))

8

т.е. ничего  специфического нет?

9

не думаю ) термины самые рядовые и "книжные".  другое дело, что у менаы вся  биржевая терминология на инглише , поетому русские тонкости могу знать не все ) даваи переводить с русского на инглиш -гаррантирую точное соответствие всем  finra +nasd стандартам default/wink