В OpenOffice.org 3.2 попалось для перевода пара терминов, кто в теме - предложите наиболее грамотный перевод.
Модуль построения диаграмм:
1. Format Stock Gain...
2. Format Stock Loss...
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
СОЦИОН. » Разговоры за жизнь » Тонкости перевода биржевых терминов
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
В OpenOffice.org 3.2 попалось для перевода пара терминов, кто в теме - предложите наиболее грамотный перевод.
Модуль построения диаграмм:
1. Format Stock Gain...
2. Format Stock Loss...
В OpenOffice.org 3.2 попалось для перевода пара терминов, кто в теме - предложите наиболее грамотный перевод.
Модуль построения диаграмм:
1. Format Stock Gain...
2. Format Stock Loss...
1. Формат биржевой прибыли
2. Формат биржевых убытков
+/-20% 
Это если дословно. Просто я не знаю, может есть устойчивое выражение.
мэйби имеется в виду формат/вид диаграммы той же или какого-нить отчета? может format как глагол - "отформатировать", "задать формат", "построить" диаграмму?
Вообще-то это не мой модуль, не могу глянуть контекст вызова. Не суть важно. Оставим в стороне первое слово, речь о терминах.
соглашусь с носорожкм. перевод именно такои. 
есть еще сланговые  "лоси"/"профиты" которые все россииские треидеры знают и исопльзуют, но ет. конечно жуткии неформализм ))))
т.е. ничего специфического нет?
не думаю ) термины самые рядовые и "книжные".  другое дело, что у менаы вся  биржевая терминология на инглише , поетому русские тонкости могу знать не все ) даваи переводить с русского на инглиш -гаррантирую точное соответствие всем  finra +nasd стандартам 
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
СОЦИОН. » Разговоры за жизнь » Тонкости перевода биржевых терминов
На основе PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc.
Currently used extensions: favorite_topic, pun_repository. Copyright © 2008 PunBB
Сгенерировано за 0.005 секунд(ы), выполнено 74 запросов