21

q пишет:

про гете ничего не скажу, я его почти не знаю, потому что поэзию в переводах читать не могу (даже если это галимый эпос на самом деле default/smile ) по юному вертеру, полагаю, судить все-таки нельзя. default/smile

Читала в оригинале. Поэзия впечатлила, "Вертер" нет default/smile

22

Гессе - 3Э, имхо.
Сартр... Петрович уже убедил, что ВЛФЭ - значит, четвёрка. А эмоции ес(т)ь - бетанский этик потому что default/smile)) вторично-четвертичные эмоции.
============
huis clos - шо цэ такэ, ежели с фрэнча переязычить? default/smile))

23

Marsianka пишет:
q пишет:

про гете ничего не скажу, я его почти не знаю, потому что поэзию в переводах читать не могу (даже если это галимый эпос на самом деле default/smile ) по юному вертеру, полагаю, судить все-таки нельзя. default/smile

Читала в оригинале. Поэзия впечатлила, "Вертер" нет default/smile

Ага. Его "страдания" слишком неестественными кажутся для сейчас - они слишком тогда. Иной культурный контекст стоит за отношениями (или их подобием) и мировоззрением - потому и не близко.

24

Scald пишет:

Гессе - 3Э, имхо.

да, мне тоже кажется, что похож.

huis clos - шо цэ такэ, ежели с фрэнча переязычить? default/smile))

ой, я не помню, как они это на русский переводили, как-то неадекватно совсем. ну это, про ад которое. жаль, щас уже не осилю в оригинале перечитать, надо восстанавливать французский.

вообще, похоже, перевод портит любую [хорошую] литературу. даже прозу. то, у чего в оригинале звучит каждая буква, в переводе уже всего лишь плоский сюжет.

25

просто переводчик должен быть грамотным - видеть за буквой сюжет, а за сюжетом букву.
в принципе, хороший переводчик по уровню должен не уступать самому автору - иначе где-то да потеряет кусочек души или мягкий знак. но переводчикам такого уровня влом переводить других - сами неплохо могут писать.

вот, даже господин Чхартишвили под конец своих седин до самостоятельности дорос! default/smile))

26

Scald пишет:

просто переводчик должен быть грамотным - видеть за буквой сюжет, а за сюжетом букву.
в принципе, хороший переводчик по уровню должен не уступать самому автору - иначе где-то да потеряет кусочек души или мягкий знак. но переводчикам такого уровня влом переводить других - сами неплохо могут писать.

ну вон пастернак сколько всего переводил. и что, типа, хорошо получалось? да читать же невозможно.

у гелескула поэтические переводы замечательные. но оригиналы я оценить не могу, так что фиг знает, может, они были в разы лучше?..

а из того, что читала и в переводе, и в оригинале -- это разве что лолита, по понятным причинам %)) да и там куча всякой мелкой дрянцы типа синих каких-то там штанов вместо джинсов (кстати, а в русский язык ссср они тогда уже успели войти или еще нет?..) итд.

27

По молодости - ФВЛЭ однозначно.

В старости - ЛВЭФ видимо.

ЛВФЭ хорош на все случаи жизни.

Впрочем, любой тип хорош если его грамотно прокачивать. Собственный тип (ЛФВЭ) представляется наиболее удобным в плане прокачки - есть и стимул и средства.

28

еще у меня была книжка очень хороших стихов -- переводов из рильке. не помню, кто переводчик, книжка называлась "часослов". но опять же не могу сравнить с оригиналом, ибо не знаю языка.

29

по теме не отвечаю, кстати, исключительно потому, что желания стать кем-то, кроме себя, никогда не испытывала и плохо его понимаю.

30

Насчёт лолиты - автопереводы не в счёт.

Пастернак? У меня такое ощущение, что он в переводах слегка стебался. Они живые текстом - но немного неестественные по внутренностям. не могу сказать, в чём (из  оригинала читал только Гамлета, но там вообще какая-то староанглийская лабуда, что трудно оценить в переводе; но по смыслу и особенно образам - различия капитальные, Пастернак гонит совсем своё)

31

насчёт Рильке - поэтические переводы с немецкого просто обязаны быть лучше оригинала! default/smile))

32

Scald пишет:

Пастернак? У меня такое ощущение, что он в переводах слегка стебался. Они живые текстом - но немного неестественные по внутренностям. не могу сказать, в чём (из  оригинала читал только Гамлета, но там вообще какая-то староанглийская лабуда, что трудно оценить в переводе; но по смыслу и особенно образам - различия капитальные, Пастернак гонит совсем своё)

не знаю, я просто ниасиливаю. мне кажется, что у его переводов просто неприлично тяжелый язык. и никакой красоты звука. которая в староанглийском, безусловно, имеется.

33

староанглийский звучит красиво - если знать, как его правильно озвучить... мне нравилось, пока читал.

34

Scald пишет:

насчёт Рильке - поэтические переводы с немецкого просто обязаны быть лучше оригинала! default/smile))

по-моему, это страшная пошлость -- критиковать звучание немецкого языка. default/smile мне, на самом деле, нравится. просто не сложилось язык доучить.

35

Scald пишет:

староанглийский звучит красиво - если знать, как его правильно озвучить... мне нравилось, пока читал.

ну, точно это знать невозможно, но кое о чем можно догадываться. *бубнит под нос охуительного джона донна*

36

поставленный в конце фразы смайл меня извиняет.

PS надо не забывать везде  смайлы ставить - вдруг опять поймают на неполиткорректности? default/smile))

37

Scald пишет:

поставленный в конце фразы смайл меня извиняет.

у меня тоже был смайл, если что default/smile

38

Scald пишет:

насчёт Рильке - поэтические переводы с немецкого просто обязаны быть лучше оригинала! default/smile))

Ты не знаешь немецкого языка default/smile

39

Scald пишет:

насчёт Рильке - поэтические переводы с немецкого просто обязаны быть лучше оригинала! default/smile))

чувак, убей себя канализационным люком. default/icon_smile_evil

40

Joane пишет:

ФЭВЛ интересно было бы попробовать.

Физика - самая нужная функция. И в лоб дать, и в быту никаких проблем, и на жизнь всегда заработаешь.
Волю - третьей, чтобы был стимул для духовного самосовершенствования.
Эмоцию - второй, чтобы создавать у окружающих нужное и подходящее настроение, причём делать это с удовольствием и без усталости.

да, ФЭВЛ - классный вариант (йуху! мы с Шатэ рулим!)   default/icon_mrgreen default/icon_mrgreen default/icon_mrgreen
тока будь готова к тому, что окружающие могут и чаще всего будут воспринимать тебя как оч. поверхностного человека. default/sad ты им будешь нравиться, с тобой будуть любить иметь дело, но "славы Ивана Козловского" тебе никогда не достичь.
кроме того, 3В в такой комбинации заставляет много работать над собой, это со временем напрягает.