В немецком есть заимствование из английского job. Студенты неоднократно спотыкались на этом слове, норовя прочитать его по правилам немецкого (йоб). И делали замечание, что так оно чище передает смысл
В немецком есть заимствование из английского job. Студенты неоднократно спотыкались на этом слове, норовя прочитать его по правилам немецкого (йоб). И делали замечание, что так оно чище передает смысл
есть такой русинглишовский глагол вjobывать
носорожек пишет:Посмотри мне времена
Greka shipped across a river.
Greka saw a crab in it
Greka put his arm in water
The crab cought his arm indeedносорожек, круто то что ты все это в прошлое перевел (не смотря на то что в оригинале - времена прыгают из настоящего в прошлое ...
Это в русском время прыгает, а английском - простое повествование - однозначно прошедшее простое ))
the water - это реально? неисчисляемое же!
Pontife пишет:В немецком есть заимствование из английского job. Студенты неоднократно спотыкались на этом слове, норовя прочитать его по правилам немецкого (йоб). И делали замечание, что так оно чище передает смысл
есть такой русинглишовский глагол вjobывать
Ну я как бы к предыдущему посту и дополнила -)
носорожек пишет:есть такой русинглишовский глагол вjobывать
Ну я как бы к предыдущему посту и дополнила -)
ай умничка девочка! молодец ))
Pontife пишет:Ну я как бы к предыдущему посту и дополнила -)
ай умничка девочка! молодец ))
Пять? ^__^
носорожек пишет:ай умничка девочка! молодец ))
Пять? ^__^
ну, да, пять
bad girl пишет:носорожек, круто то что ты все это в прошлое перевел (не смотря на то что в оригинале - времена прыгают из настоящего в прошлое ...
Это в русском время прыгает, а английском - простое повествование - однозначно прошедшее простое ))
the water - это реально? неисчисляемое же!
да. артикль нужен. ))
носорожек пишет:Это в русском время прыгает, а английском - простое повествование - однозначно прошедшее простое ))
the water - это реально? неисчисляемое же!да. артикль нужен. ))
получается в том смысле что водоём, а не вода?
bad girl пишет:да. артикль нужен. ))
получается в том смысле что водоём, а не вода?
да. "водоем" или вода не в общем смысле ( любая) а iменно та которая в повествовании ) без артикля кажется что он ехал по реке, а сунул руку в "кран с водои" или еще какую другую - пока еще не оговоренную- воду ))
носорожек пишет:получается в том смысле что водоём, а не вода?
да. "водоем" или вода не в общем смысле ( любая) а iменно та которая в повествовании ) без артикля кажется что он ехал по реке, а сунул руку в "кран с водои" или еще какую другую - пока еще не оговоренную- воду ))
прикольно ))
Как правильно перевести:
Big Deal,
и
Great Deal
???
Greka crosses on the ship
it was detected evil crab
manipulator plunges deep
predator cut off the device up
Как правильно перевести:
Big Deal,
и
Great Deal
???
большая сделка и великая сделка )))
Greka crosses on the ship
it was detected evil crab
manipulator plunges deep
predator cut off the device up
вот это оч.оч. круто
Как правильно перевести:
Big Deal,
и
Great Deal
???
"big deal" - ситуационное сленговое "подумаешь то же мне" /"ерунда"/ то же мне "проблема" (дословно - большая сделка -оч. редко)
"great deal "- отличная цена
Destriero пишет:Как правильно перевести:
Big Deal,
и
Great Deal
???"big deal" - ситуационное сленговое "подумаешь то же мне" /"ерунда"/ то же мне "проблема" (дословно - большая сделка -оч. редко)
"great deal "- отличная цена
- Как дела?
- Да вот за бугром был недавно.
- ух ты, наверно проблемы с языком и общением были...
- у меня нет... а вот у немцев были
а ваще интуитивно понятно, главное контекст поймать)
Бадочка, а вот это вот что такое может означать? матерок какой-то?
You are not even human-facking-beings
99 23.11.2009 07:03:53 Отредактировано Gozman (23.11.2009 08:03:57)
http://lingvo.yandex.ru/en?text=human%2 … anslate=on
+
You are not even human, fucking beings.
Наверное:
Ты даже не человек, факинг существо.
Да ты и не человек даже, куева туша)
update:
Надо ж так гнать, да?
are = явно не "ты".